Zum Inhalt springen
Hochamt

Liturgie am Pfingstmontag

Hier finden Sie für das Lateinisches Hochamt jeweils die komplette Liturgie mit allen Texten auf Latein und Deutsch. Mittels eines QR-Codes, den Sie am Eingang in der Basilika finden, können Sie diese Seite direkt auf Ihrem Smartphone öffnen und so die Liturgie mitverfolgen, auch wenn Sie des Lateinischen nicht mächtig sind.

Lateinisch

Deutsch

Introitus - Einzug

Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia : et de petra, melle saturavit eos. Alleluia, alleluia, alleluia.

Ps. Exsultate Deo adiutori nostro.

Er nährte sie aus dem Besten des Weizens, Halleluja, und mit Honig aus dem Felsen sättigte er sie. Halleluja, Halleluja, Halleluja

Ps. Jubelt Gott zu, er ist unsere Hilfe.

Eröffnung

P: In nomine Patris, et filii, et Spiritui Sancti.

A: Amen.

P: Dominus vobiscum.

A: Et cum Spiritu tuo.

oder

P: In nomine Patris, et filii, et Spiritui Sancti.

A: Amen.

P: Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.

A: Et cum Spiritu tuo.

P: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

A: Amen.

P: Der Herr sei mit Euch.

A. Und mit deinem Geiste.

oder

P: Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.

A: Amen.

P: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes, des Vaters, und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch.

A. Und mit deinem Geiste.

Confiteor - Schuldbekenntnis

P: Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.

A: Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P: Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.

A: Amen.

P: Brüder und Schwestern, damit wir die heiligen Geheimnisse in rechter Weise feiern können, wollen wir unsere Sünden bekennen.

A: Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe. Ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld. Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn. 

P: Der allmächtige Gott erbarme sich unser. Er lasse uns die Sünden nach und führe uns zum ewigen Leben.

A: Amen.

Kyrie

Kyrie eleison.

Christe eleison.

Kyrie eleison.

Herr, erbarme dich.

Christus, erbarme dich.

Herr, erbarme dich.

Gloria

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus,
Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris. Amen.

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben dich,
wir preisen dich,
wir beten dich an,
wir rühmen dich und danken dir,
denn groß ist deine Herrlichkeit.
Herr und Gott, König des Himmels,
Gott und Vater, Herrscher über das All.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes,
Sohn des Vaters,
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme dich unser;
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Höchste: Jesus Christus
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.

Collecta - Tagesgebet

Oremus. Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum...

A: Amen.

Lasset uns beten. Allmächtiger, ewiger Gott,durch das Geheimnis des heutigen Tages heiligst du deine Kirche in allen Völkern und Nationen. Erfülle die ganze Welt mit den Gaben des Heiligen Geistes, und was deine Liebe am Anfang der Kirche gewirkt hat, das wirke sie auch heute in den Herzen aller, die an dich glauben. Darum bitten wir durch Jesus Christus...

A: Amen.

Erste Lesung (in Deutscher Sprache)

Alleluia I - Antwortgesang

Alleluia. Loquebantur variis linguis apostoli magnalia Dei.

Halleluja. In verschiedenen Sprachen verkündeten die Apostel die Großtaten des Herrn.

Zweite Lesung (in Deutscher Sprache)

Alleluja II - Halleluja

Alleluia. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium, et tui amoris in eis ignem accende.

Halleluja. Komm, Heiliger Geist, erfülle die Herzen deiner Gläubigen und entzünde in ihnen das Feuer deiner Liebe!

Sequentia - Sequenz

Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium.

Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium.

In labore requies, in aestu temperies in fletu solatium.

O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.

Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium.

Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium.

Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium.

Komm, Heiliger Geist und entsende vom Himmel her deines Lichtes Strahl!

Komm, du Vater der Armen, komm, du Geber der Gaben, komm, du Licht der Herzen.

Bester Tröster, freundlicher Gast der Seele, angenehme Erfrischung.

In der Arbeit Ruhe, in der Glut Kühlung, im Weinen Tröstung.

O seligstes Licht, erfülle das Innerste der Herzen deiner Gläubigen.

Ohne deine göttliche Macht ist nichts im Menschen, ist nichts unbeschädigt.

Wasche, was schmutzig ist, bewässere, was dürr ist, heile, was verwundet ist.

Beuge, was steif ist, wärme, was kalt ist, leite, was verirrt ist.

Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die (heiligen) sieben Gaben.

Gib der Tugend Verdienst, gib Vollendung des Heiles, gib ewige Freude.

Evangelium und Predigt (in Deutscher Sprache)

Fürbitten (in Deutscher Sprache)

Offertorium - Gesang zur Gabenbereitung

Intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam : et apparuerunt fontes aquarum. Alleluia.

Es donnerte der Herr vom Himmel, und der Höchste ließ seine Stimme ertönen. Und es erschienen die Wasserquellen. Halleluja.

Oratio super oblata - Gabengebet

P: Orate fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

A: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.

P: Oremus. Præsta, quǽsumus, Dómine,ut, secúndum promissiónem Fílii tui,Spíritus Sanctus huius nobis sacrifíciicopiósius revélet arcánum,et omnem propítius réseret veritátem. Per Christum...

A: Amen.

P: Betet, Brüder und Schwestern, dass mein und euer Opfer wohlgefällig werde bei Gott, dem allmächtigen Vater.

A: Der Herr nehme das Opfer an aus deinen Händen zum Lob und Ruhm seines Namens, zum Segen für uns und seine ganze heilige Kirche.

P: Lasset uns beten. Allmächtiger Gott,erfülle die Verheißung deines Sohnes: Sende uns deinen Geist, damit er uns in die volle Wahrheit einführt und uns das Geheimnis dieses Opfers immer mehr erschließt. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

A: Amen.

Praefatio - Präfation

P: Dominus vobiscum.

A: Et cum Spiritu tuo.

P: Sursum corda.

A: Habemus ad Dominum.

P: Gratias agamus Domino Deo nostro.

A: Dignum et iustum est.

P: Vere dignum et iustum est, aequm et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Qui, ascendens super omnes caelos sedensque ad dexteram tuam, promissum Spiritum Sanctum in filios adoptionis effudit. Quapropter nunc et usque in saeculum, cum omni militia Angelorum, devota tibi mente concinimus, clamantes atque dicentes:

P: Der Herr sei mit euch.

A: Und mit deinem Geiste.

P: Erhebet die Herzen.

A: Wir haben sie beim Herrn.

P: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.

A: Das ist würdig und recht.

P: In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, immer und überall zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus. Denn er hat das Werk der Erlösung vollbracht, er ist aufgefahren über alle Himmel und thront zu deiner Rechten. Er hat den Heiligen Geist, wie er den Jüngern versprochen, ausgegossen über alle, die du zu deinen Kindern erwählt hast. Darum preisen wir jetzt und in Ewigkeit dein Erbarmen und singen mit den Chören der Engel das Lob deiner Herrlichkeit:

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

Heilig, heilig, heilig, Herr, Gott der Heerscharen. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe.

Hochgelobt sei, der kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.

Prex eucharistica II - Zweites Eucharistisches Hochgebet

P: Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. Haec ergo dona, quaesumus, spiritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et Sanguinis fiant Domini nostri Jesu Christi.

Qui cum Passioni voluntate traderetur, accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et manducate ex eo omnes: hoc es enim corpus meum, quod pro vobis tradetur.

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens:

Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, hoc facite in meam commemorationem.

Mysterium fidei.

A: Mortem tuam annunciamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.

P: Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et tibi ministrare.

Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis Christi participes a Spiritu Sancto congregamur in unum.

Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro Francisco et Archiepiscopo nostro Reiniero et universo clero.

Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miserationes defunctorum, et eos in lumen tui admitte.

Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus per Filium tuum Iesum Christum.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.

A: Amen.

P: Ja, du bist heilig, großer Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit. Darum bitten wir dich: Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie, damit sie uns werden Leib und Blut deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.

Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf, nahm er das Brot und sagte Dank, brach es, reichte es seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und esset alle davon: das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.

Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch, dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und trinket alle daraus: das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden. Tut dies zu meinem Gedächtnis.

Geheimnis des Glaubens.

A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit.

P: Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar. Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen.

Wir bitten dich: Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist.

Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde und vollende dein Volk in der Liebe, vereint mit unserem Papst Franziskus, unserem Bischof Reiner und allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.

Gedenke unserer Brüder und Schwestern, die entschlafen sind in der Hoffnung, dass sie auferstehen. Nimm sie und alle, die in deiner  Gnade aus dieser Welt geschieden sind, in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.

Vater, erbarme dich über uns alle, damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria, mit deinen Aposteln und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt, dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.

Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.

A: Amen.

Pater noster - Vater unser

P: Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione formati audemus dicere:

A: Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.

P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni pertubatione securi: expectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi:

A: Quia tuum es regnum et potestas, et gloria in saecula.

P: Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner göttlichen Weisung wagen wir zu sprechen:

A: Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

P: Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, von allem Bösen und gib Frieden in unseren Tagen. Komm uns zu Hilfe mit deinem Erbarmen und bewahre uns vor Verwirrung und Sünde, damit wir voll Zuversicht das Kommen unseres Erlösers Jesus Christus erwarten.

A: Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. 

P: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostro, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.

A: Amen.

P: Pax Domini sit semper vobiscum.

A: Et cum Spiritu tuo.

P: Offerte vobis pacem.

P: Der Herr hat zu seinen Aposteln gesagt: Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Deshalb bitten wir: Herr Jesus Christus, schau nicht auf unsere Sünden, sondern auf den Glauben deiner Kirche und schenke ihre nach deinem Willen Einheit und Frieden.

P: Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.

A: Und mit deinem Geiste.

P: Gebt euch ein Zeichen des Friedens.

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser.

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: erbarme dich unser. 

Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt: gib uns deinen Frieden.

P: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.


A: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

P: Seht, das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt.

A: Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach. Aber sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.

Communio - Kommunionvers

Spiritus Sanctus docebit vos, alleluia : quaecumque dixero vobis. Alleluia, alleluia.

Der Heilige Geist wird euch lehren, Halleluja, was immer ich euch gesagt habe. Halleluja, Halleluja.

Postcommunio - Schlussgebet

P: Oremus. Deus, qui Ecclésiæ tuæ cæléstia dona largíris, custódi grátiam quam dedísti, ut Spíritus Sancti vígeat semper munus infúsum, et ad ætérnæ redemptiónis augméntum spiritális esca profíciat. Per Christum...

A: Amen

P: Lasset uns beten. Herr, unser Gott,du hast deine Kirche mit himmlischen Gaben beschenkt. Erhalte ihr deine Gnade,
damit die Kraft aus der Höhe, der Heilige Geist, in ihr weiterwirkt und die geistliche Speise sie nährt bis zur Vollendung. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.

A: Amen.

Ritus conclusionis – Entlassung

P: Dominus vobiscum.

A: Et cum Spiritu tuo.

P: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

A: Amen.

P: Ite, missa est, alleluja. Alleluja.

A: Deo gratias, alleluja. Alleluja.

P: Der Herr sei mit euch.

A: Und mit deinem Geiste.

P: Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater, der Sohn und Heilige Geist.

A: Amen.

P: Gehet hin in Frieden, halleluja. Halleluja.

A: Dank sei Gott, dem Herrn, halleluja. Halleluja.